Anuncio

Colapsar
No hay anuncio todavía.

Duda con traducción - ¡Ayuda!

Colapsar
X
 
  • Filtrar
  • Tiempo
  • Mostrar
Limpiar Todo
nuevos mensajes

  • Duda con traducción - ¡Ayuda!

    Estoy en medio del trabajo de traducir un libro al castellano, con la intención de hacerlo al idioma hablado en España (no en Latinoamérica), y tengo algunas dudas sobre la correcta traducción de algunos términos. Quizás ustedes puedan ayudarme.
    Mi pregunta es: ¿cual es la forma correcta o más usual de traducir estas expresiones?:

    Tank (entiendo que "carro de combate" es la traduccion al español, es así?)
    Tank destroyer
    Medium tank (¿Medio? ¿Mediano?)
    Light tank (¿Liviano? ¿Ligero?)
    anti-tank gun

    Estas dos son las que más dificultad me estan trayendo:
    Tank destroyer battalion (cuando el Batallón emplea vehículos, como los M10 o M36)
    Tank destroyer battalion (cuando el Batallón emplea cañones remolcados como el M5 o M3)

    Gracias por la ayuda que puedan prestarme.
    Saludos - Pato

  • #2
    A mi entender los mas correcto al idioma español( de España)
    Tank= Carro de Combate.
    Tank destroyer= Cazacarros. o Anti- carro, ya sea sistema de armas, cañon, vehiculo o carro de combate especializado en este cometido)
    Medium Tank= Carro de combate medio ( medio equivaldría a peso medio, o mediano, no superior a 35 ton)
    Light Tank= Carro de combate ligero( ligero no superior a 15-20 toneladas)
    El termino Ligero, medio o pesado, difiere de unos países a otros en relación a estándares de peso.
    anti tank gun= Cañon contra-carro o anticarro
    Tank Destroyer Batallon = Batallon Anti-carro o también mas estilizado, batallón de Cazadores de Carros.( puede ser compuesto por artillería (Artilleria anti.carro) , o vehículos o carros blindados cazadores de carros o anti-carro)

    En el ejercito español en ningún informe o documento oficial aparecerá nunca la palabra " Tanque"

    Saludos.


    Un saludo.
    Editado por última vez por Sergio Martí Iglesias; http://www.panzernet.com/foro4/member/3014-sergio-mart%C3%AD-iglesias en 30-08-2019, 16:46.

    Comentario


    • #3
      Originalmente publicado por Sergio Martí Iglesias Ver Mensaje
      Tank destroyer= Cazacarros. o Anti- carro, ya sea sistema de armas, cañon, vehiculo o carro de combate especializado en este cometido)
      anti tank gun= Cañon contra-carro o anticarro

      Tank Destroyer Batallon = Batallon Anti-carro o también mas estilizado, batallón de Cazadores de Carros.( puede ser compuesto por artillería (Artilleria anti.carro) , o vehículos o carros blindados cazadores de carros o anti-carro)
      O sea que el "XXX Tank Destroyer Batallon" seria el "XXX Batallon Anticarro" o "XXX Battllón Cazacarros", ya sea que esté equipado con vehiculos o con cañones remolcados indistintamente? ¿Ambas denominaciones serían correctas? ¿Hay alguna que suene mas usual, mas común por así decirlo?
      Saludos - Pato

      Comentario


      • #4
        Batallón Cazacarros....

        Desde mi modesta opinión, para unidades mecanizadas.

        Comentario


        • #5
          Originalmente publicado por Patricio Delfosse Ver Mensaje
          O sea que el "XXX Tank Destroyer Batallon" seria el "XXX Batallon Anticarro" o "XXX Battllón Cazacarros", ya sea que esté equipado con vehiculos o con cañones remolcados indistintamente? ¿Ambas denominaciones serían correctas? ¿Hay alguna que suene mas usual, mas común por así decirlo?
          Dependiendo de la unidad, País y época, el cometido y la denominación de las unidades se adapta a las técnicas y tácticas de combate de cada momento. Lo que era "usual" o "común" en 1944, no se asemeja en nada a la época de la guerra fría o los conflictos de hoy en dia.

          Comentario


          • #6
            Originalmente publicado por Sergio Martí Iglesias Ver Mensaje
            Dependiendo de la unidad, País y época, el cometido y la denominación de las unidades se adapta a las técnicas y tácticas de combate de cada momento. Lo que era "usual" o "común" en 1944, no se asemeja en nada a la época de la guerra fría o los conflictos de hoy en dia.
            ¿Si, pero como se traducen usualmente hoy los ejemplos que cito más arriba al español de España? La pregunta es esa.
            Saludos - Pato

            Comentario


            • #7
              Pues ya te lo hemos indicado. Para unidades Mecanizadas la Mejor acepción sería "Batallon Cazacarros". para otros sistemas de armas. "Batallon Anti-Carro". y cuando se quiera referir al propósito general de un componente, (Cañon, proyectil, fusil misil, etc) "Contra-carro".

              Comentario

              Trabajando...
              X