Si esta es tu primera visita, asegúrate de revisar la ayuda pulsando el enlace anterior. Puede que sea necesario registrarse antes de que puedas publicar mensajes: haz clic en el enlace registrarse para proceder. Para empezar a ver mensajes, selecciona el foro que quieres visitar de la lista de abajo.
Según el libro de Osprey sobre carros pesados rusos creo que dice "hay que aplastar a las víboras fascistas". Repito, según Osprey (que mi ruso está mu verde)...
Hola!
Resulta algo dificil traducir letramente el texto, ya que la palabra rusa "gadina" (la frase completa es "biej fashistkuyu gadinu") es algo idiomatica. "Gad" letramente es "un reptil", y "gadina" es su genero femenino, pero se emplea en ruso para nombrar tanto un gusano asqueroso, como a un hombre traidor, malo, "baboso" etc.
"Biej" es el imperativo de la primera persona del verbo golpea, aplasta, asi que la frase de Ignacio deberia decir "aplasta a las viboras fascistas".
La palabra numerada por 3 dice "nami - con nosotros", y probablemente proviene de la frase "pobieda budiet za nami - nuestra sera la victoria".
Originalmente publicado por Jairo Erdmann NasarreVer Mensaje
Y de dónde viene entonces lo de vibora, no sería mejor referirse entonces a una reptila ??
Saludos
Jairo
Mas o menos porque algunas veces no tiene mucho sentido traducir letramente de un idioma al otro... p.e. en polaco "hacerse sueco" es "hacerse griego", "sonar a chino" es "sonar a checo". Que sentido tendria en espanol nombrarle "reptil" a uno que invade tu pais y mata los tuyos?
Comentario